Descargar La Biblia y otros libros religiosos

Libros en formato EBOOK, PDF y EPUB.

Hemos encontrado un total de 39 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!

La buena distancia

Autor: Sara Bernechea Navarro

Número de Páginas: 504

The volume offers a panorama of Romance-language migration literature (Castilian, Catalan, Galician) in 21st-century Spain, with special attention being paid to writers from Africa and the Middle East. It includes a comprehensive review of current research in the field, with the critical analysis of a systemized corpus of authors and works providing a solid base for future investigation.

La traducción de literatura árabe contemporánea

Autor: Gonzalo Fernández Parrilla

Número de Páginas: 319

Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea. Pero, ¿se trataba simplemente de un fenómeno coyuntural ligado al premio, o se había canalizado realmente el interés hacia una lengua y cultura tan próximas geográficamente como desconocidas en el viejo continente? ¿Podíamos hablar de una recepción europea de la literatura árabe contemporánea, o quizás era más conveniente referirse a recepciones nacionales en cada uno de los países en función de contextos particulares? ¿Había sido valorada esta literatura en los medios periodísticos europeos por su calidad, por contener unas señas de identidad incuestionables y por ofrecer una dimensión estética o creadora propias, o seguía siendo acogida sólo como expresión de hábitos y conductas diferentes, a favor o en contra de la liberación de la mujer o del ...

Ketama

Autor: Varios Autores

edición facsímil, Valladolid, AECID – Fundación Jorge Guillén, 2011. 14 cuadernillos en estuche de cartoné. PVP 20 € La revista hispano-árabe Ketama se publicó en Tetuán entre 1953 y 1959, bajo la dirección de Jacinto López Gorgé. Este “suplemento literario” de la revista Tamuda (una publicación de carácter más general promovida por la Alta Comisaría de España en Marruecos) vino a establecer un espacio de encuentro entre dos culturas por medio de la poesía que –junto a la revista Al-Motamid dirigida por Trina Mercader– supuso uno de los episodios más singulares y valiosos de la literatura española de la segunda mitad del siglo XX. Esta edición facsimilar de la revista Ketama ha sido concebida y editada conjuntamente por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo y la Fundación Jorge Guillén. Además de recuperar un valioso conjunto literario, esta publicación pretende ser un homenaje al trabajo y a la vocación poética de Jacinto López Gorgé, cuyo legado se deposita en el archivo de la Fundación Jorge Guillén, gracias a la indispensable colaboración de su compañera Josefa Gómez Sempere. El prólogo del doctor...

Reseñas de prensa de la literatura árabe contemporánea traducida al español

Autor: Gonzalo Fernández Parrilla

Número de Páginas: 261

Autobiografía y literatura árabe

Autor: Anna Caballé

Número de Páginas: 311

En las últimas décadas del siglo XX la autobiografía se consolidaba como una de las modalidades narrativas más característica de las literaturas finiseculares y, junto con la novela, se constituía en una de las manifestaciones literarias por excelencia de las sociedades modernas. Pero aunque la autobiografía --y todas las escrituras del yo, en general-- pueda ser considerada uno de los géneros emergentes a finales del siglo XX, la escritura autobiográfica es tan antigua como la propia literatura. Sin embargo, la elaboración y desarrollo de los presupuestos críticos y teóricos que han tenido lugar en la segunda mitad del siglo XX y que han contribuido al proceso de conceptualización y delimitación de las manifestaciones de la literatura de memorias son relativamente recientes. Teniendo presente el auge general de esta modalidad narrativa y de los estudios dedicados a ella en otras literaturas del mundo, esta obra recoge algunas reflexiones en torno al estado actual de la escritura autobiográfica en el mundo árabe.

Don Quijote, cosmopolita

Autor: Hans Christian Hagedorn , Jordi Jané Carbó , Fernando Magallanes Latas , Guadalupe Ruiz Yepes , Francisco M. Rodríguez Sierra , Jean Canavaggio , Juan Herrero Cecilia , Ignacio Ramos Gay , Cristina Sánchez Tallafigo , Cristian Álvarez Arocha , Rosa Pellicer , Luis Veres , Cristina Garrigós , Isabel López Cirugeda , Fernando González Moreno , Ana María G. Laguna , Reinhard Mehring , Lope Molina , Rachel Schmidt

Número de Páginas: 472

En el presente volumen, varios investigadores de diferentes universidades y centros de investigación y de enseñanza españoles y extranjeros ofrecen nuevos estudios monográficos sobre algunos aspectos y ejemplos representativos de la recepción de Don Quijote fuera de España, en las obras literarias y artísticas de la cultura europea, occidental y universal en general. Con este libro, que incluye trabajos de diversos ámbitos y áreas de conocimientos como Filología Alemana, Árabe, Francesa, Hispánica e Inglesa, Filosofía e Historia del Arte, entre otros —y que constituye la continuación de la monografía Don Quijote por tierras extranjeras. Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2007)-, se pretende profundizar, desde una perspectiva comparatista, panorámica y multidisciplinar, en el conocimiento de la importante influencia que la novela sobre el Caballero de la Triste Figura ha ejercido sobre la literatura y la cultura de otros países, aportando, además, nuevos datos y resultados sobre algunos de los aspectos menos conocidos de esta materia.

El fracaso de la otredad y las narrativas de la frontera

Autor: Bronislava Greskovicova-chang

Número de Páginas: 267

¿Cuál es el papel de la inmigración en la narrativa española? ¿Tiene potencial transformador en la literatura nacional? ¿Tiene la capacidad de generar empatía y aceptación de la diversidad de los sujetos migrantes? En el presente libro se indagan las cuestiones de la identidad y las implicaciones temáticas, estilísticas y lingüísticas de la narrativa relacionada con la inmigración marroquí en España, así como las implicaciones político-culturales que éstas aportan en el desarrollo de nuevos patrones narrativos a inicios del siglo XXI.

Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza

Autor: Abderrahim Youssi , Jan Hoogland , Adil Moustaoui Srhir , Verónica Rivera Reyes , Monhand Tilmatine , Otman El Azami , Laura Gago Gómez , Joaquín Bustamante Costa , Marta Raquel Couto Borges , Driss Cherkaoui , Victoria Aguilar , Óscar Rodríguez García , Mercedes Aragón Huerta

Número de Páginas: 348

Marruecos protagoniza desde finales del siglo XX un esfuerzo sin parangón por normalizar la escritura y el sistema gramatical de su lengua vernácula, el árabe marroquí. Y ello es así merced a una serie de propuestas concretas para su estandarización, mediante la recopilación y la creación de textos en árabe marroquí, o bien a través de la traducción desde otros idiomas. Profesores y profesionales de la educación han venido a reforzar esta nueva realidad al defender la necesidad de enseñar –al menos en la Educación Primaria– en la lengua materna de los marroquíes: el árabe marroquí, o el amazige. Además, el uso del árabe marroquí ha crecido notablemente en los últimos cinco años en espacios como el televisivo (producción y doblaje), el discurso político-social, en internet y en el lenguaje publicitario, entre otros. En España hace tiempo que la comunidad marroquí (alrededor de 850.000 ciudadanos) nos plantea retos a nivel social, intercultural y lingüístico. Junto al interés por la integración del alumnado de origen marroquí en el contexto escolar español, o por atender con eficacia las demandas de los servicios de traducción e interpretación...

Historia y memoria de las relaciones hispano-marroquíes

Autor: Bernabé López García

Número de Páginas: 546

Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo

Autor: José Sangrador Gil

Número de Páginas: 273

Don Quijote por tierras extranjeras

Autor: Hans Christian Hagedorn

Número de Páginas: 375

Con este libro, que se caracteriza por su perspectiva comparatista, panorámica y multidisciplinar y en el que has colaborado especialistas en Filología alemana, árabe, francesa, hispánica, inglesa e italiana-, se pretende facilitar el acceso de la comunidad científica española e internacional a la vasta y compleja temática del legado y de la impronta internacionales de la novela sobre el Caballero de la Triste Figura, aportanto, además, nuevos datos y resultados sobre los más diversos aspectos de esta materia.

El Magreb y Europa

Autor: Nieves Paradela Alonso

Número de Páginas: 361

’Magreb’ es hoy en día la denominación que se ha impuesto para designar a cinco países árabes del Norte de África. Denominación que se ajusta a la entidad geográfica y política constituida por Marruecos, Argelia, Túnez, Libia y Mauritania. Esta área geográfica ha adquirido una importancia política y estratégica de primera magnitud para Europa. Nuevos fctores, fundamentalmente económicos y migratorios, han contribuido a que el Magreb y especialmente Marruecos, cobre en los últimos años una gran importancia tambiénk para España. Este libro pretende ofrecer información de primera mano sobre una de las facetas menos conocidas de nuestros vecinos mediterráneos, la cultural. Escritores, profesores, críticos y traductores literarios reflexionan en este volumen sobre las últimas tendencias literarias y culturales en el Magreb y la Europa mediterránea. La literatura escrita por mujeres, la pujanza de nuevos géneros narrativos como la autobiografía y la novela son los ejes transversales sobre los que se articulan los ensaos incluidos en este libro en el que participan representantes de Argelia, Francia, Túnez, Italia, Marruecos y España. En la obra se...

Libros y enseñanzas en al-Andalus

Autor: Julián Ribera , Julián Ribera Y Tarragó

Número de Páginas: 167

Editamos bajo el título de Libros y enseñanzas en al-Andalus dos importantes y muy representativos trabajos de Ribera: La enseñanza entre los musulmanes españoles (1893) y Bibliófilos y bibliotecas en la España musulmana (1895). Aparecidos originariamente como discursos, por su temática común ya fueron publicados conjuntamente en 1925. Se trata de dos textos, todavía hoy vigentes, en los que Ribera despliega toda su erudición para mostrarnos el admirable desarrollo cultural de al-Andalus —o de la «España musulmana» como a él le gustaba decir—, en un esfuerzo por reivindicar las raíces árabes de la cultura española.

Ética y política de la traducción literaria

Autor: Grupo De Investigación Traducción, Literatura Y Sociedad (universidad De Málaga)

Número de Páginas: 291

Interpreting the New Milenio

Autor: José Antonio Gurpegui Palacios

Número de Páginas: 291

Interpreting the New Milenio is a collection of essays analyzing the past, present and future directions of Chicano Literature. Beginning with the presence of Spanish conquistadors in the U.S. and ending with contemporary authors such as Sandra Cisneros, Interpreting the New Milenio covers well-known Chicano authors as well as lesser known 19th-century Hispanic writers. The essays in the collection examine Chicano literature as well as its precedents as a whole, so as to find the keys for the interpretation of the challenges posed by the new millennium.

Calle del Perdón

Autor: Mahi Binebine

Número de Páginas: 128

La nueva novela de Mahi Binebine, Prix Méditerranée 2020. Del autor que deslumbró al premio Nobel Le Clézio y obtuvo el Premio de Novela Árabe. «Una novela llena de escalofríos, pero también de perfumes y colores: [...] un símbolo más del hilo que traza nuestra unión, la de las mujeres, en esta lucha que es la vida.» Aránzazu Miró, El Imparcial La calle del Perdón es una pequeña vía de Marrakech y es en ella donde crece la narradora de esta historia, Hayat («la vida», en árabe). El barrio es pobre y en él solo prospera la mezquindad, como si fuera una jungla sórdida, algo que Hayat sufre en primera persona: todo el mundo hace comentarios envenenados sobre su cabello rubio, su madre no oculta su vergüenza y su padre siempre la mira con gesto endiablado. Aunque todas estas dificultades deberían haber hecho mella en esta niña, la vida acaba siendo indestructible. Hayat se escapa de casa y conoce a Mamyta, la bailarina oriental más importante del reino, una especie de geisha de Marrakech. Una mujer tan denigrada como admirada que es supuestamente libre en un país anclado en el tabú y la prohibición y que está presente en todos los festejos y celebraciones ...

Orientalismo, exotismo y traducción

Autor: Eduardo Manzano Moreno

Número de Páginas: 247

Orientalismo, exotismo y traducción pretende ahondar en la reflexión en torno a la traducción en cuanto vehículo mediatizado de contacto intelectual, presentando especial atención a la recepción de la cultura árabe-islámica en Europa y al papel desempeñado en ella por las distintas tradiciones de estudios árabes e islámicos. El colonialismo ha condicionado la visión que tenemos de otras culturas como la árabe e islámica. Textos como Las mil y una noches y, especialmente, sus traducciones a las lenguas europeas son paradigmas de estas visiones desenfocadas y exóticas. Las disciplinas habitualmente englobadas bajo la etiqueta de Orientalismo -en España fundamentalmente Arabismo y Africanismo- han estado en nuestro país condicionadas por dos hechos que las han llevado a divergir de otras tradiciones europeas. Por un lado, la existencia de un "Oriente doméstico", Alándalus, ha marcado el desarrollo y orientación de los estudios árabes, islámicos y orientales en la universidad española. Por otra parte la empresa colonial española se materializó en un Oriente, Marruecos, que, aunque no doméstico sí era demasiado cercano, demasiado inmediato para poder...

Diccionario de teoría de la narrativa

Autor: José R. Valles Calatrava , Francisco Alamo Felices

Número de Páginas: 643

La cárcel del feminismo

Autor: Sirin Adlbi Sibai

Número de Páginas: 320

Inspirándose principalmente en el pensamiento decolonial latinoamericano, en los llamados feminismos de la Tercera Ola y en el pensamiento islámico del filósofo marroquí Taha Abderrahman, esta obra plantea una crítica profunda a los fundamentos epistemológicos de los feminismos islámicos, a la vez que tantea la urgencia de un pensamiento islámico decolonial como la respuesta y quizás la única, pero no unificada, solución posible a la crisis del pensamiento islámico contemporáneo. Se trata de una invitación a comenzar un recorrido otro de verdadera introspección dialógica intracultural e intracivilizacional islámica cuya premisa básica parte paradójicamente de «la consciencia del No Ser» en el contexto del «imperio de la anulación del Otro» y que nos brinda posibilidades reales de liberación y de regeneración, así como de una reinserción anticapitalista, antisexista, antipatriarcal, antirracista, anticlasista y anticolonial en los presentes y futuros de los que, como sujetos colonizados, hemos sido expulsados. Desde una lectura decolonial renovada de la islamofobia como una de las estructuras de poder, control, gobierno y subalternización del Islam y...

El año del elefante y otros relatos

Autor: Leila Abuzeyd

Número de Páginas: 173

El año del elefante es una novela que trata abiertamente el tema del repudio, cuando éste era en la práctica habitual, allá por los años ochenta del pasado siglo, un mecanismo de coerción y marginación para la mujer. La historia cuenta la vida de una mujer tradicional y su marido, un combatiente y protagonista activo de la guerra de descolonización y que por sus actividades acaba preso. Luego, con la independencia, y seducido por los aires de cambio y de modernidad se deshará de su mujer para buscar otra esposa más acorde con los nuevos tiempos.

Traducir al otro

Autor: Ovidi Carbonell I Cortés

Número de Páginas: 213

En los últimos años, los estudios de Traducción han ampliado grandemente su campo de estudio, cobrando cada vez más importancia las consideraciones culturales, ya que no son sólo textos, sino culturas mismas las que toman parte en el proceso, inmensamente complejo, de la traducción. Partiendo de la orientación decididamente cultural que ha marcado la traductología más reciente, el autor examina la tensión ambivalente que se da al rescribir la cultura ajena en otra lengua, que unas veces apunta a lo familiar y otras veces a lo exótico, tomando ejemplos sobre todo de la traducción poscolonial, una de las últimas tendencias en la teoría y la práctica de la traducción, y que se perfila como imprescindible en un mundo en que lenguas como el inglés, que era anteriormente instrumento de dominio, se vuelven ahora vehículo de culturas muy diversas.Traducir al Otro interesará igualmente a traductores, estudiantes de Traducción, estudiantes de Filología Árabe, así como a todos aquellos que tengan interés en el conocimiento de culturas ajenas.

Diario de un ilegal

Autor: Rachid Nini , Gonzalo Fernández Parrilla

Número de Páginas: 216

Diario de un ilegal apareció inicialmente publicado en forma de crónica semanal en el diario Al Alam, es el primer testimonio escrito en lengua árabe sobre la experiencia de los migrantes marroquíes en España

Café Karnak

Autor: Najīb Maḥfūẓ

Número de Páginas: 144

«Me gustó aquel sitio por su excelente café, el agua pura, las tazas y los vasos limpios, la dulzura de Qaránfula, la grave dignidad de los ancianos, la vitalidad de los jóvenes y la belleza de la chica.»Así describe el narrador (acaso el mismo autor) el ambiente y los personajes que frecuentan el Café Karnak, cálido punto de unión entre el pasado y el presente. Cuandno sin previo aviso tres jóvenes dejan de acudir al café, Qaránfula, su dueña, una bella mujer madura que fue bailarina, empieza a investigar. Descubrirá sus historias entrelazadas y la cara más dura de la revolución. Esta novela, situada en el Egipto de los años 70, nos traslada con sensibilidad al corazón de un cambio histórico y sus dolorosas contradicciones.

Vivir para contarla

Autor: Gabriel García Márquez

Número de Páginas: 196

Vivir para contarla es, probablemente, uno de los libros más esparados de la década, compendio y recreación de un tiempo clave en la vida de su autor, los años de la infancia y juventud, aquellos en los que se fundaría todo el imaginario que, con el tiempo, dará lugar a algunos de los relatos y novelas claves en la literatura en lengua española del siglo veinte. Vivir para contarla es la novela de una vida y, a lo largo de sus páginas el lector de García Márquez descubrirá ecos de personajes e historias que han poblado sus inolvidables novelas como Cien años de soledad o El amor en los tiempos del cólera, convirtiéndose de este modo en una guía de lectura para toda su obra, un compañero de viaje imprescindible para iluminar pasajes y personajes inolvidables, que tras la lectura de estas páginas adquieren una nueva perspectiva.

Ultimos libros en descarga

Libros reeditados